#04. Zabawa w głuchy telefon czyli coś o tłumaczeniach

Czy wiecie, że wiele polskich wydań dzieł H. Ch. Andersena wcale nie było tłumaczone z języka duńskiego?

Często kupując książki zagranicznych autorów nie myślimy w ogóle o tym, czy książka, którą trzymamy w rękach, jest tłumaczeniem, czy adaptacją. Jakie są między nimi różnice? Jakie różnice występują między różnymi tłumaczeniami tego samego utworu? No i wreszcie na co zwracać uwagę kupując tłumaczone książki?

O tym wszystkim opowiadamy w dzisiejszej audycji. Joanna przeczyta też kawałek wiersza, który w dwóch różnych tłumaczeniach brzmi jak dwa zupełnie różne wiersze na zupełnie różne tematy. Do usłyszenia 😉

Dzisiaj mówimy o:

Wyślij nam recenzję swojej ulubionej książki.

Zobacz jak to zrobić

Tytuł: Dziadek do orzechów i Król Myszy
Autor: E.T.A. Hoffmann
Wydawnictwo Media Rodzina
ISBN: 9788372785848

Subskrybuj podcast

Pin It on Pinterest

Shares
Share This